ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

۷ مطلب در شهریور ۱۳۹۴ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

Le temps est un grand maître.

زمانه آموزگار خوبی است.


Au gens de Notre epoque il faut Parler de loin.

با اهل زمانه صحبت از دور نکوست.


Quand on n,a pas ce que l,on aime il faut ce que l,on a.

زمانه باتو نسازد تو با زمانه بساز.


Resignons -nous, que l'on nous accueille o'u rabroue.

با نیک وبد زمانه می باید ساخت.


Es homme sont morttels.L

نیک یا بد همی بباید مرد.


Porter de l'eau à la rivière . ,

زیره به کرمان بردن.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰


A force de forger'on devient forgeron

کار نیکو کردن از پر کردن است.


Comme on fait son lit, on se couche

هر چه پول بدهی، آش می خوری.


On ne doit confier les affaires difficiles qu'aux gens exercés

به کارهای گران، مرد کاردیده فرست.


Un malheur ne vient pas seul

گر بد آید، هرچه آید بد شود.


Le comptes est terminé

دفتر را گاو خورد (حساب بسته شد).


Dommage rend sage, bien perdu bien connu

ضرر، عقل را زیاد می کند.


Qui va douc ement va loin

  رهرو آنست که آهسته و پیوسته رود.


La faim chase le loup

آنکه شیران را کند روبه مزاج.      احتیاج است، احتیاج است، احتیاج.


Mieux vaut peu que rien.

کاچی بهتر از هیچی است.


  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Ruiseau  font  les grandes  rivieres

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.


Pays en ruine vaut mieux que pays ruine

کاچی بهتر از هیچی است.


Pour  avoir l'amande il faut casser le noyau

il faut semer pour recolter

نا برده رنج، گنج میسر نمی شود


Les bons comptes font  des bons amis

آدم خوش معامله شریک مال مردم است.


Ne sait, ni ne sait distinguer un ch  at d'un rat

هر را از  بر تشخیص نمی دهد.


La patience vaut à bout de tout

کارها نیکو شود، اما به صبر.


Paris n'est pas fait en un jour

کارها نیکو شود، اما به صبر (پاریس در یک روز ساخته نشده)


En tout chose il faut considerer la fin

بیندیش پایان هر کار را.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon proce's

جنگ اول بهتر از صلح‌ آخر است.


Une place pour chaque chose et chaque chose à sa place

هر چیز به جای خویش نیکو است.


Mieux voudrait un sage ennemi qu'un Ami ignorant

دشمن دانا به از نادان دوست.


Il ne faut qu,une brebis galeuse pour infester un troupeau

یک بز گر، گله را گر می کند. 


La plus mauvaise  rou d'un chariot fait plus de bruit

میمون هرچه زشت تر، ادایش بیشتر.


La caque sent toujours  le hareng 

عاقبت گرگ زاده، گرگ شود.  


Lacher la proie pour l'ombre

نقد را ول کردن و به نسیه چسبیدن.


Un tien s vaut mieux que deux tu l'aura

سیلی نقد به از حلوای نسیه است.


Autant de gélpés en mars autant de roses en avril

سالی که نکوست، از بهارش پیدا ست.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu'es

تو اول‌بگو با کیان دوستی      من آنگه بگویم‌ که تو کیستی


Qui est propre à tout nest propre à rien

همه کاره، هیچکاره است.


Chaque vin a sa lie

هر گنجی رنجی دارد... یا اینکه هرشرابی درد خودش را دارد...


Ventre affamén' a pas d'oreilles

شکم گرسنه ایمان ندارد.


Nul n'est prophet en son pays 

مرغ همسایه غاز است  (کسی ازوطن خود پیامبر نیست)


   Savoir c'est pouvoir

توانا بود هر که دانا بود.


Tout ce qui brille n'est pas or

هر گردی گردو نیست.


Ies voyages forment l'homme

کباب پخته نگردد، مگر به گردیدن.


Il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue

هر چیز که خوار آید، یک روز به کار آید.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰


Vilain  enrichi be connait ni parents ni amis

یارب روا مدار گدا معتبر شود.


Aide- toi le ciel t'aidera

گر گدا کاهل بود، تقصیر صاحبخانه چیست



Renfermer le loup dans la bergerie

گوشت را به دست گربه سپردن.


Qui va a' la chasse perd sa place

هر که خواب است، قسمتش به آب است.


Quel que soit quel qu'il soit

چیزی که عوض دارد گله ندارد.


Tout vient au'temps a'celui qui sait  attendre

  صبرتلخ است ولیکن بر شیرین دارد.

 

il n'est ni chair ni poisson

نه رومی روم است نه زنگی زنگ. 


Quel que soit, quel qu'il soit

هرچه عوض دارد گله ندارد.


  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰


 L'amoureux n'a pour temoin que ses larmes

گواه عاشق صادق، در آستین باشد.


Tu sais où le bete le blesse

خوب میدانی مرغ کجا تخم می کند.


Chagrin d'amour sure toute la vie

غم عشق فراموش نمی شود.


'Bonne renomme'e vaut mieux que ceinture dore

دولت جاوید یافت، هر که نکو نام زیست.


Corsairs, corsairs et demi, qui fait la flute la boite qui cesse les verres les page

کلوخ انداز را پاداش سنگ است.


Un prete' pour un rendu

کلوخ‌انداز را پاداش سنگ است.


Anne'e neigeuse anne'e fructueuse

سالی که نکوست از بهارش پیداست.


Apre's la pluis le beau temps

هر سرازیری، سر بالایی دارد.


A quoi te servirait un plateau de roses

به چه کار آیدت ز گل طبقی.


il ya anguille sous Roche

زیر کاسه نیم کاسه است.

  • Hamzeh ali homayounfar