ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

۱۱ مطلب در مهر ۱۳۹۵ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

Ouvrage hâté, ouvrage gâté.

آدم دست پاچه کاررا دو بار می کند.

Mieux vaut  faire le tour du fossé.

راه برو بیراه مرو هرچند راه پیچان بود.

La pelle se moque du fourgon.

دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه.

Mieux vaut  faire le tour du fossé que d' y  tomber.

کار خود را دیر کن اما درست.

On ne croit plus de près ce qu'on a cru de loin.

آواز دهل شنیدن از دور خوشست.

On n'est jamais trahi que par le siens.

از خودی بیشتر باید احتیاط کرد .

Ilvaut mieux tuer Le diable que  de se laisser  tuer par Lui.

شریر را  قبل از آنکه شر برساند باید او را دفع کرد.

La faim chasse le lion du bois.

آنکه شیران را کند روبه مزاج  احتیاج است احتیاج است احتیاج.

Les animaux  vaudront mieux ,si  tu ne dis pas le juste.

دواب از تو به گر نگویی صواب.

 

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۱
  • ۰

Il y a fagots et fagots.

آن یکی شیر است اندر بادیه   این دگر شیر است اندر بادیه.

Mieux vaut tard que jamais.

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

Le flamant se plaît au bord des eaux.

پا دراز  در کنار آبها به سر می برد.

Arriva le premier au rendez-vous.

زودتر از همه به پاتوق رسید.

Raccommander ses vêtements usages vaut mieux qu'en emprunter.

کهن جامه خویش پیراستن  به ازجامه عاریت خواستن.

Ne  se tient pas de joie.

از خوشحالی در پوست نمی گنجد.

L'eau pourrit les bois.

آب چوب را می پوشاند.

Le temps est un grand maître.

زمانه را چو نکو بنگری همه پند است.

Le découragement est la mort de l'âme.

دلمرد گی مرگ روح است.

Tu ne sait aujourd'hui si tu verras  demain.

امروز ترا دسترس فردا نیست.
  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۱
  • ۰

 Plus catholique que le pape .

کاسه داغتر از آش.

Donner un oeuf  pour avoir un boeuf .

کاسه جا یی رود که باز آرد قدحی.

Brûler. la  maison de son voisin  pour cuire un  oeuf.

قیصریه را برای دستمالی آتش زدن.

Sciences sans conscience n'est est que rouille de l'âme.

باعلم اگر عمل نکنی شاخ ی بری.

Le bon marché cache souvent un défaut.

هیچ ارزانی بی علت نیست.

Ennemi  pourra vous faire  du bien si dieu  le veut.

عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد.

A bon entendeur salut à qui sait comprendre peu de mots  suffisent

عاقلان  را اشارتی کافیست.

Qui Alès mains nettes ne craint pas la justice .

طلایی که پاک است چه منتش به خاک است.

Il mange à deux râteliers.

هم از آخور می خورد هم از توبره.

C' est toujours là même chose,

Rien n'y est changé,rien de nouveau .

ه‍مان آش است مهمان کاسه .

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۱
  • ۰

Tant de bruit pour une omelette.

آفتابه لگن  هفت دست شام و ناهار هیچی.

Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit.

چیزی که به خود نمی پسندی    باکس مکن ای برادر من.

Dans le pays des aveugles le borgne est le roi.

آوازه خوان ماهی قورباغه است.

Faire l'âne pour avoir du son.

برای نیل به مقصود خودرا به خر یت زدن.

Tout ennemi peut nuire(on ne doit pas mépriser l'ennemi).

دشمن نتوان حقیرو بیچاره شمرد.

Qui trop se hâte reste en chemin.

بار کج به منزل نمی رسد.

Tout gagnant suppose un perdant .

هر برنده بازنده دارد.

Tout médaille. a son resers.

هرسرازیری سر بالایی دارد.

Prit ses jambes  au cou, se sauva ,s ' enfuit au plus vite.

دوپا داشت  دوتاهم قرض کرد.

Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

پا روی دم سگ نگذارید.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Il attend que les allumettes  lui tombenttoutes rôties.

منتظر است که کوفته از آسمان بیفتد.

Il  prêche  pour son saint.

هرکه به فکر خویش است  کوسه به فکر ریش است.

C'est gros--jean qui en remontre à son curé.

کور دگر عصا کش کور دگر شود.

Je ne demande pas mieux  je ne suis pas contre.

کور چه خواهد بجز دو دیده بینا.

A bon entendeur à demi mot.

در خانه اگر کس است یک حرف بس است.

Trop de cuisiniers hâté la soupe.

گردد کده ویران چو کدیور دو شود.

Ménager la chévre et le chou.

نه سیخ بسوزد نه کباب.

Faire  des dons intempestifs.

کاه را به سگ و استخوان را به خر دادن.

La fortune rit aux sots.

دنیا به کام ابلهان است .

I a jaunisse, voit  tout en jaune. Qu

کا فر همه را به کیش خود پندارد.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Le cheval maigre de ceinture est vraiment utile au jour de la course et non  le boeuf gras.

اسب لاغر میان به کار آید. روز میدان نه گاو پرواری.

Le temps est un grand  maître.

زمانه را چو نکو بنگری همه پند است .

L'eau pouvrit le bois.

آب چوب را می پوساند.

Ne se tient pas de joie.

از خوشحالی در پوست نمی گنجد.

Pierre qui roule n'amasse pas mousse .

پیاز هرجا کونه نمیکند.

Raccommoder ses vêtements usages vaut mieux qu' en emprunter.

کهن جامه خویش پیراستن   به ازجامه عاریت. خواستن .

Qui compte sans son hôte compte deux fois.

کسی که تنها به قاضی رفته خوشحال بر میگردد.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

On n'est jamais trahi que par le siens.

از خودی باید بیشتر احتیاط کرد.

Il faut manger pour vivre.

خوردن برای زیستن است.

Qui va doucement va loin.

کم بخور همیشه بخور.

Il est comme le chien du jardinier.

نه خود خورد نه کس دهد.

Laissez le moudre , il viendra  moudre à notre moulin,

Il aura besoin  de nous à son tour.

گذر پوست به دباغ خانه  میافتد.

erviche se couche où la nuit tombe.D

درویش هر کجا که شب آید سرای اوست.

s'entendent.  Comme larron   en.foire .

.شریک دزد و رفیق قافله اند.

Je n'en soucie comme des neiges d'entan.

چونکه آید سال نو گویم دریغ از پارسال.

a vie n'est qu'une passage.L

زندگی گذرگاهی بیش نیست.

Les yeux sont les muets truchement du coeur.

چشم آدمی ترجمان خاموش دلند.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Mauvais ouvrier n' a jamais bon outils.

قاصی که رقصیدن بلد نیست میگوید زمین ناهموار است.

Tondre un oeuf faire des économies.

مگس را در هوا رگ زدن.

Autre temps autres moeurs.

روز از نو روزی از نو.

Donne de l'or au soldat afin qu'il donne sa tête ,qu'il obéisse.

زر بده مرد سپاهی را تاسر بدهد.

L'argent est le nerf de la guerre.

به زر میتوان لشکر آراستن.

Abondance de biens ne nuit pas.

زیادی ثروت  چشم را کور نمی کند.

Pour un de perdu dix de retrouvés.

هر زیانی قابل جبران است.

C' est un autre paire de manches.

آن سبو بشکست و آن پیمانه ریخت.

La mauvaise aventure arrive ,lafemme accouche et l'hôtel entre.

سپلشت آید و زن زاید و مهمان برسد.

A l'oeuvre  on connaît l' artisan.

 خوبی کار‌،معرف کارگر است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Toute parole n'est pas bonne à dire.

هر سخن جایی‌وهرنکته مقامی دارد.

Être aux prise avec mille difficultés.

یک سر وهزار سوداداشتن.

Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.

زآن نترس که های و هو دارد. ازآن بترس که سر به تو دارد.ا

Qui ne dit mot consent.

سکوت علامت رضا است.

Se trouver entre l' enclume et le marteaux.

میان پتک و سندان بودن.

Prendre le taureau par les cornes.

با شاخ گاو در افتادن.

Un clou chasse l'autre.

سوزنی باید کز پای درآورد خاری.

Je saurais étaler le beauté, mais non à Chanaan.

شاهدی فروشم اما نه در کنعان.

Un certain esclave fut (alla) chercher de l'eau à la rivière,

c,etait l'eau qui l' emporta.

شد غلامی که آب جو آرد.   آب جو آمد وغلام ببرد.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Ai me celui qui t' aime.

خواهان کسی باش که خواهان تو باشد.

Lepuisatier est toujours au fond du puits

چاه کن همیشه در ته چاه است.

  Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.

باید چاه را کند آنگاه مناره را دزدید.

Il n' est pas facile de répondre à  tous les pourquoi.

به تمام چراها جواب دادن آسان نیست.

La beauté est chose éphémère.

جمال، چند روزه بیش نیست.

En parlant du loup on en voit  la  queue.

چون نام سگ بری چوبی بدست گیر.

La fête passée adieu le saint.

میزنم چهچه بلبل. که خرم گذشته از پل

Le bien mal  acquis ne profite  jamais.

مال حرام برکت ندارد.

Au grands maux les grands  remèdes.

هرکه بامش بیش برفش بیشتر.

Premier vient ,premier prend.

سحر خیز باش تا کامروا باشی.

  • Hamzeh ali homayounfar