ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

۴ مطلب در مرداد ۱۳۹۴ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

Fou advise bien une sage

عاقل ممکن است از دیوانه پند بگیرد.


Tenir mieux que courir

داشتن، بهتر از امید وار بودن است.


Il faut obéir aux forts pour soumettre Les faibles

با کدخدا بساز، ده را بتاز.


Brebi s qui bele perd sa gouleé

شخص پر حرف فرصت را از دست می دهد.


À un régime nouveau il faut des hommes nouveaux

خیمه نو را طناب نو می باید.


Il faut hurler avec Les loups

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.


Aid-toi le ciel t'aidera

از تو حرکت، از خدا برکت.


Rira bien qui rira le dernier

شاهنامه آخرش خوش است.


Qui sème le vent recolte LA tampete

هر کس باد بکارد، طوفان می درود.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود .


iln'ya de fumeé sans feu

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.


On ne peut être au four et au moulin à LA fois

با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت.


À dieux paniers vendanges don't fait

خداحافظ باغ، انگور تمام‌ شد.


Un malheur ne vient jamais seul

چون بد آید، هرچه آید بد شود.


Qui se fait brebis le loup lemange

هر که خر شد، بارش می کنند.


Votre langue ne vous coupe pas  LA gorge

زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد.


Loin des yeux loin du coeur

از دل برود هرآنچه از دیده بر فت.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Pauvre penseur grand parleur

گردوی پوک، سر و صدایش بیشتر است.


Qui Terre a guerre a

هر که بامش بیش، برفش بیشتر.


Il faut casser le noyau pour. avoir l'amande

 هرکه طاووس خواهد، جور هندوستان کشد. 


Il faut battre le fer pendent qu'il est chaud

تا تنور گرم است، باید نان پخت.


Un ehirondelle ne fait le printe mps

با یک گل بهار نمی شود.


Petit à petit I'oiseau fait son nid

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.


Mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage

یک گنجشک در دست، بهتر از ده تا در هوا است 

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

D'un sac à charbon on ne peut sortir Blanche farine

به آب زمزم و کوثر سفید نتوان کرد.. گلیم بخت کسی را که بافتند سیاه..و یا.. از کیسه زغال، نمی توان آرد سفید بیرون آورد.


Qui aime bien chatie bien

جور استاد به ز مهر پدر.


Charbonnier est mâitre chez-soi

گدا، در خانه خود شاه است.


CE qui vient de LA flûte s'en va par le tambour

باد آورده را باد می برد، یا... آنچه با نی لبک می آید، با نقاره می رود.


Chien échaudé craint l'eau froid

مار گزیده از ریسمان سیاه می ترسد.


Chien qui aboie me mord pas

سگی که پارس کند، گاز نمی گیرد.


Qui cherche trouve

جوینده، یابنده است.


Qui rit vendredi dimanche pleura

از پس هر خنده، آخر گر یه ای است.

  • Hamzeh ali homayounfar