ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

۶ مطلب در ارديبهشت ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

Pauvreté n'est pas vice .

بی چیزی عیب نیست .

l ya loin de la coupe aux lèvres .I

از این ستون به آن ستون فرج است.

Ouer pour  un sourd ,danser pour un aveugle .J

یاسین به گوش خر خواندن.

ساز زدن برای یک کر ورقصیدن برای یک کور.

Les bons comptes font les bons amis.

حساب حساب است کاکا برادر .

Tête de fou ne blanchit pas .

بادنجان بم آفت ندارد.

Morte la bête ,morte le venin .

دشمن مرده آسیب نمی رساند .

U  royaume des aveugles ,les borgnes sont rois .A

درشهرکوران آدم یک چشم سلطان است.

Habit de velours,ventre de son .

شکم گرسنه، جامه زربفت .

En sa peau mourra le renard.

توبه گرگ مرگ است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

il vaut mieux plier que rompre.

تمکین کردن بهتر از تحمل بد بختی است.

Le jeu n,en vaut pas la chandelle.

نتیجه این کار به زحمتش نمی لرزد.

Qui va doucement va loin.

کم بخور همیشه بخور.

Pêcher en eau trouble.

 آب گل آلود ماهی گرفتن.

Bien mener sa barque.

گلیم خودرو از آب کشیدن.

Je suis aux prises avec mille difficultés.

یک سر و هزار سودا  داشتن.

Un clou chasse l, autres.

سوزنی باید کز پای در آرد خاری.

Ouvrage hâté Ouvrage gâté.

 آدم دست پاچه کاررا دو بار می کند.

Les loups ne se mangent pas entre eux .

چاقو دسته خود را نمی برد.

Le puisatier est toujours au fond du puits.

چاه کن همیشه در ته چاه است.

 

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Autres temps autres mœurs.

روز نو روزی نو.

La raison du plus fort est toujours la meilleur..

اراده قوی تر همیشه مرجح است.

Quand on n, avance pas on recule.

هرکس جلو نرود عقب میرود.

Coûte que coûte.

هرچه بادا باد.

Il n,est pire eau que l, eau qui dort..

باید از آب زیر کاه پرهیز کرد.

Étre entre  l, enclume  et le marteau.

درمیان پاک و سندان واقع شدن.

A beau mentir qui vient de loin.

جهان دیده بسیار گوید دروغ.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Toute peine mérite salaire.

هر زحمتی را اجری است.

L',opinion est la reine du monde.

افکار عمومی، جهان را اداره می‌کنند.

Il tondrait sur un œuf.

از آب کره می‌گیرد.

Selon le vent le voile.

هر جا باد می آید باید باد داد.

A bon vin point d, enseigne.

چیز خوب محتاج به اعلان نیست.

Honni soit qui mal y pense.

تاکور شود هر آنکه نتواند دید.

L', intention est réputée pour le haut.

نیت خوب به منزله عمل خوب است.

Bien mal acquis ne profite jamais.

مال حرام برکت ندارد.

Qui prouve trop ne prouve rien.

کسی که دلیل بسیار می آورد دلیل او ضعیف است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Les mures ont des oreilles.

دیوار گوش دارد.

La faim justifie les moyens.

موقعیت اعمال را توجیه می کند.

Qui ne risque rien,n,a rien.

تاخطر‌ نباشد قدر آدمی پدیدار نیست.

C,est la robe qu,on salue.

به آستین نو احترام می گذارند.

Étre plus royaliste que le roi.

کاسه داغ تر از آش بودن.

Il faut semer pour récolter.

تا نکاری ندروی.

La faim chasse le loup du bois.

شکم گرسنه ایمان ندارد.

Le Soleil luit par toute le monde.

تمام مردم همان حق را دارند.

Patience passe science.

پشتکار از هر زرنگی بهتر است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

A la griffe on reconnect let lion.

از کارش می توان کار گر را شناخت.

Error n,est pas cmpte.

جلوی ضررراهرجا بگیری منفعت است.

Qui ne dit mot consent.

سکوت علامت رضا ست.

Mettre la charrue devant les bœufs.

سرنا را از سر گشادش زدن.

Le temps c,est de l',argent.

وقت طلا است.

 Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

مزن بی تامل به گفتار دم.

Il n,y a pas de règle sans exeption.

قانونی نیست که اشتباه پذیر نباشد.

L, exeption confirme la règle.

استثنا باعث تثبیت قانون میشود.

Le temps perdu ne revient pas.

آب رفته به جوی  باز نمی گردد.

  • Hamzeh ali homayounfar