ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

۴ مطلب در آبان ۱۳۹۴ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

Les loups ne se mangent pas entre eux .

کارد دسته خودرا نمی برد .

 

On ne prête qu' aux riches .

 هرکه بامش بیش برفش بیشتر.

 

Il faut tendre sa voile selon le temps .

نان را به نرخ روز باید خورد .

 

Il n' y'a que la vérité qui offense .

حرف حق تلخ است .

 

Tout vient à point à qui sait attendre.

 گر صبر کنی زغوره حلوا سازی .

 

La patience vient à bout de tout.

با صبر وحوصله هر کار ی توان کرد ‌.

 

Chaque vin a sa lie.

هرگلی خاری دارد، هر نوشی زهر ی دارد.

 

Savoir c'est pouvoir .

دانستن توانستن است .

 

 L' habit ne fait pas le moine .

ز ظاهر حکم به باطن  نباید کرد .ا

 

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Pauvreté n'est pas vice .

بی چیزی عیب نیست .

 

l ya loin de la coupe aux lèvres .I

از این ستون به آن ستون فرج است.

 

Ouer pour  un sourd ,danser pour un aveugle .J

یاسین به گوش خر خواندن.

ساز زدن برای یک کر ورقصیدن برای یک کور.

 

Les bons comptes font les bons amis.

حساب حساب است کاکا برادر .

 

Tête de fou ne blanchit pas .

 بادنجان بم آفت ندارد.

 

Morte la bête ,morte le venin .

دشمن مرده آسیب نمی رساند .

 

AU  royaume des aveugles ,les borgnes sont rois .

درشهرکوران آدم یک چشم سلطان است.

 

Habit de velours,ventre de son .

شکم گرسنه، جامه زربفت .

 

En sa peau mourra le renard.

توبه گرگ مرگ است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Iln' y'a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.

 کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم می رسد

 

L' argent est destiné à nous procurer les conforts .

مال از بهر آسایش عمر است.

 

Pauvre à mangé son pain blanc le premier .

یارب روا مدار گدا معتبر شود .

 

On n' est jamais trahi que par les siens .

کرم درخت از خود درخت است .

 

Après la P suis le beau temps .

پایان شب سیه سپید است ‌.

 

Il n'est point de sot métier .

هر پیشه ای خوب است .

 

Ce n'est pas le tout de se lever matin il faut arriver à l 'heure .

کاررا آن کسی کرد که تمام کرد .

 

Ce qui est écrit ' est écrit.

 چیزی که نوشته شده قابل تغییر نیست.

 

 Un cautère sur une jambe de bois .

 کوشش بیهوده است وسمه برابروی کور.

 

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

La poule ne doit pas chanter devant le coq.

زن نباید بر شوهرش حکمرانی کند .

 

 Les gros poissons mangent les petits .

اشخاص مقتدر برضعیفان ستم می کنند .

  

Le malheur est  la pierre de touche .

 بد بختی محک دوستی است.

 

On connaît le véritable ami dans le besoin.

دوست آن باشد که گیرد دست دوست

در پریشانحالی ودر ماندگی.

 

Selon le vent , le voile.

هرجا که باد می آید باید باد داد.

 

Ien de nouveau sous le soleil .R

به هرکجا که روی آسمان همین رنگ است.

 

 Les yeux sontle miroir de l'âme .

چشم آیینه‌روح است

 

Œil pour œil  ,dent pour dent .

بد نکن تا بدنبینی هربدی راکیفریست

 

Donner un pois pour une fève .

سگ دادن و توله سگ گرفتن.

  • Hamzeh ali homayounfar