ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

  • ۰
  • ۰

Il attend que les allumettes  lui tombenttoutes rôties.

منتظر است که کوفته از آسمان بیفتد.

Il  prêche  pour son saint.

هرکه به فکر خویش است  کوسه به فکر ریش است.

C'est gros--jean qui en remontre à son curé.

کور دگر عصا کش کور دگر شود.

Je ne demande pas mieux  je ne suis pas contre.

کور چه خواهد بجز دو دیده بینا.

A bon entendeur à demi mot.

در خانه اگر کس است یک حرف بس است.

Trop de cuisiniers hâté la soupe.

گردد کده ویران چو کدیور دو شود.

Ménager la chévre et le chou.

نه سیخ بسوزد نه کباب.

Faire  des dons intempestifs.

کاه را به سگ و استخوان را به خر دادن.

La fortune rit aux sots.

دنیا به کام ابلهان است .

I a jaunisse, voit  tout en jaune. Qu

کا فر همه را به کیش خود پندارد.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Le cheval maigre de ceinture est vraiment utile au jour de la course et non  le boeuf gras.

اسب لاغر میان به کار آید. روز میدان نه گاو پرواری.

Le temps est un grand  maître.

زمانه را چو نکو بنگری همه پند است .

L'eau pouvrit le bois.

آب چوب را می پوساند.

Ne se tient pas de joie.

از خوشحالی در پوست نمی گنجد.

Pierre qui roule n'amasse pas mousse .

پیاز هرجا کونه نمیکند.

Raccommoder ses vêtements usages vaut mieux qu' en emprunter.

کهن جامه خویش پیراستن   به ازجامه عاریت. خواستن .

Qui compte sans son hôte compte deux fois.

کسی که تنها به قاضی رفته خوشحال بر میگردد.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

On n'est jamais trahi que par le siens.

از خودی باید بیشتر احتیاط کرد.

Il faut manger pour vivre.

خوردن برای زیستن است.

Qui va doucement va loin.

کم بخور همیشه بخور.

Il est comme le chien du jardinier.

نه خود خورد نه کس دهد.

Laissez le moudre , il viendra  moudre à notre moulin,

Il aura besoin  de nous à son tour.

گذر پوست به دباغ خانه  میافتد.

erviche se couche où la nuit tombe.D

درویش هر کجا که شب آید سرای اوست.

s'entendent.  Comme larron   en.foire .

.شریک دزد و رفیق قافله اند.

Je n'en soucie comme des neiges d'entan.

چونکه آید سال نو گویم دریغ از پارسال.

a vie n'est qu'une passage.L

زندگی گذرگاهی بیش نیست.

Les yeux sont les muets truchement du coeur.

چشم آدمی ترجمان خاموش دلند.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Mauvais ouvrier n' a jamais bon outils.

قاصی که رقصیدن بلد نیست میگوید زمین ناهموار است.

Tondre un oeuf faire des économies.

مگس را در هوا رگ زدن.

Autre temps autres moeurs.

روز از نو روزی از نو.

Donne de l'or au soldat afin qu'il donne sa tête ,qu'il obéisse.

زر بده مرد سپاهی را تاسر بدهد.

L'argent est le nerf de la guerre.

به زر میتوان لشکر آراستن.

Abondance de biens ne nuit pas.

زیادی ثروت  چشم را کور نمی کند.

Pour un de perdu dix de retrouvés.

هر زیانی قابل جبران است.

C' est un autre paire de manches.

آن سبو بشکست و آن پیمانه ریخت.

La mauvaise aventure arrive ,lafemme accouche et l'hôtel entre.

سپلشت آید و زن زاید و مهمان برسد.

A l'oeuvre  on connaît l' artisan.

 خوبی کار‌،معرف کارگر است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Toute parole n'est pas bonne à dire.

هر سخن جایی‌وهرنکته مقامی دارد.

Être aux prise avec mille difficultés.

یک سر وهزار سوداداشتن.

Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.

زآن نترس که های و هو دارد. ازآن بترس که سر به تو دارد.ا

Qui ne dit mot consent.

سکوت علامت رضا است.

Se trouver entre l' enclume et le marteaux.

میان پتک و سندان بودن.

Prendre le taureau par les cornes.

با شاخ گاو در افتادن.

Un clou chasse l'autre.

سوزنی باید کز پای درآورد خاری.

Je saurais étaler le beauté, mais non à Chanaan.

شاهدی فروشم اما نه در کنعان.

Un certain esclave fut (alla) chercher de l'eau à la rivière,

c,etait l'eau qui l' emporta.

شد غلامی که آب جو آرد.   آب جو آمد وغلام ببرد.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Ai me celui qui t' aime.

خواهان کسی باش که خواهان تو باشد.

Lepuisatier est toujours au fond du puits

چاه کن همیشه در ته چاه است.

  Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.

باید چاه را کند آنگاه مناره را دزدید.

Il n' est pas facile de répondre à  tous les pourquoi.

به تمام چراها جواب دادن آسان نیست.

La beauté est chose éphémère.

جمال، چند روزه بیش نیست.

En parlant du loup on en voit  la  queue.

چون نام سگ بری چوبی بدست گیر.

La fête passée adieu le saint.

میزنم چهچه بلبل. که خرم گذشته از پل

Le bien mal  acquis ne profite  jamais.

مال حرام برکت ندارد.

Au grands maux les grands  remèdes.

هرکه بامش بیش برفش بیشتر.

Premier vient ,premier prend.

سحر خیز باش تا کامروا باشی.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۱
  • ۰

Savoir c’est pouvoir.

توانا بود هر که دانا بود.

Vouloir c’est pouvoir.

خواستن توانستن است.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

چون توانستم ندانستم وچون ندانستم توانم رفته بود.

Les malheureux n'ont pas de parents.

تهیدستان خویشی ندارند.

Tant que  le malade  respire il y a espoir à la sauver.

تا جان هست امید هست.

Corsaire, corsaire et demi.

حریف ، حریف خود را می شناسد.

Tuer la poule aux oeufs d'or.

از شوق حلیم در دیگ افتادن.

Le purgatoire est un enfer pour les houris du paradis.

حوران بهشتی را دوزخ بود اعراف.

umée, pluie et femme sans raison chassent  l'homme de la maison.FA

خانه نا بسامان مرد را فراری میکند.

Du bien d'autrui large courroie.

 خرج که از کیسه مهمان بود حاتم طایی شدن آسان بود.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Les loups ne se mangent pas entre eux .

کارد دسته خودرا نمی برد .

 

On ne prête qu' aux riches .

 هرکه بامش بیش برفش بیشتر.

 

Il faut tendre sa voile selon le temps .

نان را به نرخ روز باید خورد .

 

Il n' y'a que la vérité qui offense .

حرف حق تلخ است .

 

Tout vient à point à qui sait attendre.

 گر صبر کنی زغوره حلوا سازی .

 

La patience vient à bout de tout.

با صبر وحوصله هر کار ی توان کرد ‌.

 

Chaque vin a sa lie.

هرگلی خاری دارد، هر نوشی زهر ی دارد.

 

Savoir c'est pouvoir .

دانستن توانستن است .

 

 L' habit ne fait pas le moine .

ز ظاهر حکم به باطن  نباید کرد .ا

 

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Pauvreté n'est pas vice .

بی چیزی عیب نیست .

 

l ya loin de la coupe aux lèvres .I

از این ستون به آن ستون فرج است.

 

Ouer pour  un sourd ,danser pour un aveugle .J

یاسین به گوش خر خواندن.

ساز زدن برای یک کر ورقصیدن برای یک کور.

 

Les bons comptes font les bons amis.

حساب حساب است کاکا برادر .

 

Tête de fou ne blanchit pas .

 بادنجان بم آفت ندارد.

 

Morte la bête ,morte le venin .

دشمن مرده آسیب نمی رساند .

 

AU  royaume des aveugles ,les borgnes sont rois .

درشهرکوران آدم یک چشم سلطان است.

 

Habit de velours,ventre de son .

شکم گرسنه، جامه زربفت .

 

En sa peau mourra le renard.

توبه گرگ مرگ است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Iln' y'a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.

 کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم می رسد

 

L' argent est destiné à nous procurer les conforts .

مال از بهر آسایش عمر است.

 

Pauvre à mangé son pain blanc le premier .

یارب روا مدار گدا معتبر شود .

 

On n' est jamais trahi que par les siens .

کرم درخت از خود درخت است .

 

Après la P suis le beau temps .

پایان شب سیه سپید است ‌.

 

Il n'est point de sot métier .

هر پیشه ای خوب است .

 

Ce n'est pas le tout de se lever matin il faut arriver à l 'heure .

کاررا آن کسی کرد که تمام کرد .

 

Ce qui est écrit ' est écrit.

 چیزی که نوشته شده قابل تغییر نیست.

 

 Un cautère sur une jambe de bois .

 کوشش بیهوده است وسمه برابروی کور.

 

  • Hamzeh ali homayounfar