ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

ضرب المثل های فرانسه

این بلاگ ارایه ای از ضرب المثل های فرانسه با معادل فارسی که توسط کاربر تهیه گردیده است.

  • ۰
  • ۰

Pauvreté n'est pas vice .

بی چیزی عیب نیست .

l ya loin de la coupe aux lèvres .I

از این ستون به آن ستون فرج است.

Ouer pour  un sourd ,danser pour un aveugle .J

یاسین به گوش خر خواندن.

ساز زدن برای یک کر ورقصیدن برای یک کور.

Les bons comptes font les bons amis.

حساب حساب است کاکا برادر .

Tête de fou ne blanchit pas .

بادنجان بم آفت ندارد.

Morte la bête ,morte le venin .

دشمن مرده آسیب نمی رساند .

U  royaume des aveugles ,les borgnes sont rois .A

درشهرکوران آدم یک چشم سلطان است.

Habit de velours,ventre de son .

شکم گرسنه، جامه زربفت .

En sa peau mourra le renard.

توبه گرگ مرگ است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

il vaut mieux plier que rompre.

تمکین کردن بهتر از تحمل بد بختی است.

Le jeu n,en vaut pas la chandelle.

نتیجه این کار به زحمتش نمی لرزد.

Qui va doucement va loin.

کم بخور همیشه بخور.

Pêcher en eau trouble.

 آب گل آلود ماهی گرفتن.

Bien mener sa barque.

گلیم خودرو از آب کشیدن.

Je suis aux prises avec mille difficultés.

یک سر و هزار سودا  داشتن.

Un clou chasse l, autres.

سوزنی باید کز پای در آرد خاری.

Ouvrage hâté Ouvrage gâté.

 آدم دست پاچه کاررا دو بار می کند.

Les loups ne se mangent pas entre eux .

چاقو دسته خود را نمی برد.

Le puisatier est toujours au fond du puits.

چاه کن همیشه در ته چاه است.

 

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Autres temps autres mœurs.

روز نو روزی نو.

La raison du plus fort est toujours la meilleur..

اراده قوی تر همیشه مرجح است.

Quand on n, avance pas on recule.

هرکس جلو نرود عقب میرود.

Coûte que coûte.

هرچه بادا باد.

Il n,est pire eau que l, eau qui dort..

باید از آب زیر کاه پرهیز کرد.

Étre entre  l, enclume  et le marteau.

درمیان پاک و سندان واقع شدن.

A beau mentir qui vient de loin.

جهان دیده بسیار گوید دروغ.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Toute peine mérite salaire.

هر زحمتی را اجری است.

L',opinion est la reine du monde.

افکار عمومی، جهان را اداره می‌کنند.

Il tondrait sur un œuf.

از آب کره می‌گیرد.

Selon le vent le voile.

هر جا باد می آید باید باد داد.

A bon vin point d, enseigne.

چیز خوب محتاج به اعلان نیست.

Honni soit qui mal y pense.

تاکور شود هر آنکه نتواند دید.

L', intention est réputée pour le haut.

نیت خوب به منزله عمل خوب است.

Bien mal acquis ne profite jamais.

مال حرام برکت ندارد.

Qui prouve trop ne prouve rien.

کسی که دلیل بسیار می آورد دلیل او ضعیف است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Les mures ont des oreilles.

دیوار گوش دارد.

La faim justifie les moyens.

موقعیت اعمال را توجیه می کند.

Qui ne risque rien,n,a rien.

تاخطر‌ نباشد قدر آدمی پدیدار نیست.

C,est la robe qu,on salue.

به آستین نو احترام می گذارند.

Étre plus royaliste que le roi.

کاسه داغ تر از آش بودن.

Il faut semer pour récolter.

تا نکاری ندروی.

La faim chasse le loup du bois.

شکم گرسنه ایمان ندارد.

Le Soleil luit par toute le monde.

تمام مردم همان حق را دارند.

Patience passe science.

پشتکار از هر زرنگی بهتر است.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

A la griffe on reconnect let lion.

از کارش می توان کار گر را شناخت.

Error n,est pas cmpte.

جلوی ضررراهرجا بگیری منفعت است.

Qui ne dit mot consent.

سکوت علامت رضا ست.

Mettre la charrue devant les bœufs.

سرنا را از سر گشادش زدن.

Le temps c,est de l',argent.

وقت طلا است.

 Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

مزن بی تامل به گفتار دم.

Il n,y a pas de règle sans exeption.

قانونی نیست که اشتباه پذیر نباشد.

L, exeption confirme la règle.

استثنا باعث تثبیت قانون میشود.

Le temps perdu ne revient pas.

آب رفته به جوی  باز نمی گردد.

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۰
  • ۰

Ouvrage hâté, ouvrage gâté.

آدم دست پاچه کاررا دو بار می کند.

Mieux vaut  faire le tour du fossé.

راه برو بیراه مرو هرچند راه پیچان بود.

La pelle se moque du fourgon.

دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه.

Mieux vaut  faire le tour du fossé que d' y  tomber.

کار خود را دیر کن اما درست.

On ne croit plus de près ce qu'on a cru de loin.

آواز دهل شنیدن از دور خوشست.

On n'est jamais trahi que par le siens.

از خودی بیشتر باید احتیاط کرد .

Ilvaut mieux tuer Le diable que  de se laisser  tuer par Lui.

شریر را  قبل از آنکه شر برساند باید او را دفع کرد.

La faim chasse le lion du bois.

آنکه شیران را کند روبه مزاج  احتیاج است احتیاج است احتیاج.

Les animaux  vaudront mieux ,si  tu ne dis pas le juste.

دواب از تو به گر نگویی صواب.

 

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۱
  • ۰

Il y a fagots et fagots.

آن یکی شیر است اندر بادیه   این دگر شیر است اندر بادیه.

Mieux vaut tard que jamais.

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

Le flamant se plaît au bord des eaux.

پا دراز  در کنار آبها به سر می برد.

Arriva le premier au rendez-vous.

زودتر از همه به پاتوق رسید.

Raccommander ses vêtements usages vaut mieux qu'en emprunter.

کهن جامه خویش پیراستن  به ازجامه عاریت خواستن.

Ne  se tient pas de joie.

از خوشحالی در پوست نمی گنجد.

L'eau pourrit les bois.

آب چوب را می پوشاند.

Le temps est un grand maître.

زمانه را چو نکو بنگری همه پند است.

Le découragement est la mort de l'âme.

دلمرد گی مرگ روح است.

Tu ne sait aujourd'hui si tu verras  demain.

امروز ترا دسترس فردا نیست.
  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۱
  • ۰

 Plus catholique que le pape .

کاسه داغتر از آش.

Donner un oeuf  pour avoir un boeuf .

کاسه جا یی رود که باز آرد قدحی.

Brûler. la  maison de son voisin  pour cuire un  oeuf.

قیصریه را برای دستمالی آتش زدن.

Sciences sans conscience n'est est que rouille de l'âme.

باعلم اگر عمل نکنی شاخ ی بری.

Le bon marché cache souvent un défaut.

هیچ ارزانی بی علت نیست.

Ennemi  pourra vous faire  du bien si dieu  le veut.

عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد.

A bon entendeur salut à qui sait comprendre peu de mots  suffisent

عاقلان  را اشارتی کافیست.

Qui Alès mains nettes ne craint pas la justice .

طلایی که پاک است چه منتش به خاک است.

Il mange à deux râteliers.

هم از آخور می خورد هم از توبره.

C' est toujours là même chose,

Rien n'y est changé,rien de nouveau .

ه‍مان آش است مهمان کاسه .

  • Hamzeh ali homayounfar
  • ۱
  • ۰

Tant de bruit pour une omelette.

آفتابه لگن  هفت دست شام و ناهار هیچی.

Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit.

چیزی که به خود نمی پسندی    باکس مکن ای برادر من.

Dans le pays des aveugles le borgne est le roi.

آوازه خوان ماهی قورباغه است.

Faire l'âne pour avoir du son.

برای نیل به مقصود خودرا به خر یت زدن.

Tout ennemi peut nuire(on ne doit pas mépriser l'ennemi).

دشمن نتوان حقیرو بیچاره شمرد.

Qui trop se hâte reste en chemin.

بار کج به منزل نمی رسد.

Tout gagnant suppose un perdant .

هر برنده بازنده دارد.

Tout médaille. a son resers.

هرسرازیری سر بالایی دارد.

Prit ses jambes  au cou, se sauva ,s ' enfuit au plus vite.

دوپا داشت  دوتاهم قرض کرد.

Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

پا روی دم سگ نگذارید.

  • Hamzeh ali homayounfar